El contacto lingüístico hispano-rifeño: sus situaciones, motivaciones y consecuencias
Resumen
Resumen
A lo largo de su historia, el amazigh del Rif (Marruecos) ha estado en contacto con muchas lenguas y culturas, destacándose aquel con el español. Este contacto lingüístico hispano-rifeño, que se remonta a los primeros tiempos de la historia hispano-marroquí, continúa siendo realidad hasta el presente, debido al diario contacto entre las comunidades española y rifeña en Melilla y alrededores. El objetivo de este artículo consiste en hacer un acercamiento al contacto de la lengua española con la rifeña, poniendo énfasis en examinar los distintos factores que intervienen de modo directo e indirecto en el surgimiento de situaciones de contacto entre ambas lenguas, además de señalar los resultados lingüísticos que acarrea tal contacto.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
ABAD, A. (1997). Quebdani. El cerco de la estirpe. Melilla: Servicio de Publicaciones de la Ciudad Autónoma de Melilla.
ACHARD, P. (1993). La sociologie du langage. Paris: Presses Universitaires de France.
ALVARADO DE RICORD, E. (1980-1981), "El español en contacto con el inglés", en BFUCh, n° XXX, pp. 375-387.
APPEL, R. y MUYSKEN, P. (1996). Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.
AYORA ESTEBAN, M. C. (2008). "La situación sociolingüística de Ceuta: un caso de lenguas en contacto, en Revista Electrónica de Estudios Filológicos, n°16, disponible en: https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/tritonos1-Ceuta.htm.
BARNACH-CALBÓ, E. (1980). La lengua española en Estados Unidos. Madrid: Oficina de Educación Iberoamericana.
BLOOMFIELD, L. (1964). Lenguaje. Lima: Universidad Mayor de San Marcos.
BOUKOUS, A. (1977). Langage et culture populaires au Maroc. Casablanca: Dar El Kitab.
BOUKOUS, A. (1995). Société, langues et cultures au Maroc. Rabat: Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines.
BOUKOUS, A. (2012). Revitalisation de la langue amazighe. Défis, enjeux et stratégies. Rabat: Publication de l’IRCAM.
CARRASCO GARCIA, A. (1999). Annual 1921. Las imágenes del desastre. Madrid: Almena.
CRYSTAL, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Oxford: Oxford University Press.
ENNAJI, M. (2005). Multilingualism, cultural identity, and education in Morocco. New York: Springer.
FASOLD, R. (1996). La sociolingüística de la sociedad: introducción a la sociolingüística. Madrid: Visor Libros.
FERGUSON, C. A. (1959). "Diglossia", en Word, n°15, pp. 325-340.
FISHMAN, J. (1967). "Bilingualism with and without Diglossia, Diglossia with and without Bilingualism", en Journal of Social Issues, vol. 23, n°2, pp. 29-38.
FISHMAN, J. (1988). Sociología del lenguaje. Madrid: Cátedra.
FLORES FARFÁN, J. A. (1999). Cuatreros somos y toindioma hablamos: contactos y conflictos entre el náhuatl y el español en el sur de México. México, D.F.: CIESAS.
GARMADI, J. (1981). La sociolinguistique. Paris: Presses Universitaires de France.
GHAILANI, A. (1997). El español hablado en el Norte de Marruecos. Tesis doctoral inédita. Granada: Universidad de Granada.
GÓMEZ DACAL, G. (2001), "La población hispana de Estados Unidos", en El español en el mundo: Anuario el Instituto Cervantes, pp. 169-242.
GONZÁLEZ ALCANTUD, J. A. (coord.) (2003). Marroquíes en la Guerra Civil española: campos equívocos. Barcelona: Anthropos.
GONZÁLEZ DEL MIÑO, P. (2005). Las relaciones entre España y Marruecos: Perspectivas para el siglo XXI. Madrid: Catarata.
HAYWOOD, N. (1992). Nueva gramática árabe. Madrid: Coloquio.
HICKEY, R. (ed.) (2010). The handbook of language contact. Malden/Oxford: Blackwell.
HUDSON, R. A. (1981). La sociolingüística. Barcelona: Anagrama.
KNAB, T. (1979). "Vida y muerte del náhuatl", en Anales de Antropología, n°16, pp. 345-370.
LABOV, W. (1983). Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra.
LAROUSSI, F. (1997). Plurilinguisme et identités au Maghreb. Rouen: Université Rouen.
LEGUINECHE, M. (1996). Annual 1921: el desastre de España en el Rif. Madrid: Alfaguara.
LÓPEZ MORALES, H. (1989). Sociolingüística. Madrid: Gredos.
MACKEY, W. F. (1976). Bilinguisme et contact des langues. Paris: Klincksieck.
MADARIAGA, M. R. de (1999). España y el Rif. Crónica de una historia casi olvidada. Melilla: UNED-Centro Asociado de Melilla.
MADARIAGA, M. R. de (2005). En el Barranco del Lobo. Las guerras de Marruecos. Madrid: Alianza.
MAHJOUB, Y. (1997). La variación sociolingüística en el habla rifeña de la ciudad de Alhucemas. Tesis doctoral inédita. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
MALMBERG, B. (1982). Introducción a la lingüística. Madrid: Cátedra.
MEDINA LÓPEZ, J. (1997). Lenguas en contacto. Madrid: Arco Libros.
MOREAU, M.-L. (1997). Sociolinguistique: les concepts de base. Liège: Mardaga.
MORENO FERNÁNDEZ, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.
MOSCOSO GARCÍA, F. (2002-2003). "Situación lingüística en Marruecos: árabe marroquí, bereber, árabe estándar, lenguas europeas", en AM, n° 10, pp.153-166.
MOUNIN, G. (1974). Dictionnaire de la linguistique. Paris: Presses Universitaires de France.
MOUSTAOUI SRHIR, A. (2007). Lenguas, identidades y discursos en Marruecos: la pugna por la legitimidad. Tesis doctoral publicada. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
MUÑOZ-COBO, B. H. (1996). El árabe marroquí: aproximación sociolingüística. Tesis doctoral publicada. Almería: Universidad de Almería.
MYERS-SCOTTON, C. (2002). Contact linguistics: bilingual encounters and gramatical outcomes. Oxford: Oxford University Press
PALACIOS ALCAINE, A. (2007). «¿Son compatibles los cambios inducidos por contacto y las tendencias internas al sistema», en Schrader-Kniffki, M. y Morgenthaler García, L. (eds.). La Romania en interacción: entre historia, contacto y política. Madrid-Frankfurt: Vervuert Iberoamericana, pp. 263-283.
PALMA MORENO, J. T. (2001). Annual 1921: 80 años del desastre. Madrid: Almena.
PANDO DESPIERTO, J. (1999). Historia secreta de Annual. Madrid: Temas de Hoy.
PANDO SOLÍS, E. M. (2005). Contacto y cambio lingüístico: el modo subjuntivo en el español de Los Ángeles. Tesis doctoral publicada. Granada: Universidad de Granada.
RAMÍREZ, A. G. (1992). El español de los Estados Unidos: el lenguaje de los hispanos. Madrid: Mapfre.
ROMAINE, S. (1996). El lenguaje en la sociedad: una introducción a la sociolingüística. Barcelona: Ariel.
ROTAETXE AMUSATEGI, K. (1988). Sociolingüística. Madrid: Síntesis.
SALA, M. (1998). Lenguas en contacto. Madrid: Gredos.
SÁNCHEZ SUÁREZ, M. Á. (2003), "Reflexiones acerca de la enseñanza del español como lengua de segunda adquisición a personas adultas hablantes de tamazight", en Aldaba, n°29, pp. 189-236.
SERRANO, M. J. (2011). Sociolingüística. Barcelona: Ediciones del Serbal.
SIGUÁN, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.
SILVA, L. (2001). El nombre de los nuestros. Barcelona: Destino.
SILVA-CORVALÁN, C. (1989). Sociolingüística. Teoría y análisis. Madrid: Alhambra.
SILVA-CORVALÁN, C. (1994). Language Contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press
SILVA-CORVALÁN, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington: Georgetown University Press.
SUÁREZ, J. A. (1977). "La influencia del español en la estructura gramatical del náhuatl", en Anuario de Letras, n°15, pp. 115-164.
TORRES TORRES, A. (2010). «Capítulo 9. El español de América en los Estados Unidos», en ALEZA IZQUIERDO, M. y ENGUITA UTRILLA, J. M. (coords.) (2010). La lengua española en América: normas y usos actuales. Valencia: Universitat de València.
WEINREICH, U. (1953). Languages in contact. Findings and problems. The Hague: Mouton.
WINFORD, D. (2003). An Introduction to Contact Linguistics. Malden: Blackwell Publishing.
WOOLMAN, D. S. (1971). Abd el-Krim y la guerra del Rif. Barcelona: Oikos-Tau.
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.